Tài Liệu

tài liệu luyện dịch tiếng anh sang tiếng việt | Hi Pov

12
tài liệu luyện dịch tiếng anh sang tiếng việt | Hi Pov

Một bí kíp cho các bạn để học ngữ pháp tốt là nên học cách dịch Việt- Anh thay vì làm trắc nghiệm. Tuy nhiên,dịch tiếng Việt sang tiếng Anh được đánh giá khó hơn rất nhiều so với từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Bởi để dịch được một bài dịch hoàn chỉnh, bạn cần có cả kiến thức từ vựng cũng như ngữ pháp khá cứng. Hôm nay, ITN gửi đến các bạn Luyện dịch Việt – Anh qua những mẫu câu thông dụng” là một bộ tài liệu luyện dịch tiếng Anh, học các mẫu câu, ngữ pháp rất tốt.

Luyện dịch Việt- Anh qua những mẫu câu thông dụng

Bạn đang xem: tài liệu luyện dịch tiếng anh sang tiếng việt

1. Đối tượng sử dụng sách

Các bạn ở trình độ cơ bản ban đầu, những bạn nào level IELTS dưới 5.0 thì hoàn toàn học được quyển này nhé.

2. Cấu trúc sách

Phần 1: Các mẫu câu Việt – Anh thông dụng gồm 52 mẫu câu Việt – Anh góp nhặt từ các cuốn sách đang được sử dụng rộng rãi ở nước ta và các nước khác như: Streamline English, Kernel, English for Today, New concept English… – Phần 2: Bài tập áp dụng luyện dich Việt – Anh, tác giả đưa những mẫu câu ở phần 1 vào áp dụng qua những bài dịch nhằm củng cố kiến thức mà các bạn đã học được từ phần 1. – Phần 3: Bài luyện dịch thêm, tác giả tham khảo thêm những tài liệu từ các kỳ thi tốt nghiệp phổ thông, tuyển sinh vào Đại học, và các kỳ thi khác để tài liệu được phong phú hơn.

3. Thế Nào Là Một Câu Tiếng Anh Được Dịch Đúng Ngữ Pháp?

Tiêu chí đánh giá một câu tiếng Anh được dịch từ tiếng Việt chuẩn xác như sau:

  • Cấu trúc câu đầy đủ.
  • Đơn vị ngữ pháp được sử dụng chính xác.
  • Câu văn dịch đúng với văn hóa người Anh, thuần Anh.

Làm cách nào để dịch câu tiếng Việt sang tiếng Anh đáp ứng đầy đủ các tiêu chí kể trên? Chúng mình sẽ bật mí ngay phần dưới đây.

4.Bí Quyết Dịch Câu Tiếng Việt Sang Tiếng Anh Đúng Ngữ Pháp

Bí Quyết 1: Biết Người Biết Ta, Trăm Trận Trăm Thắng

Trước hết cần nắm rõ ý nghĩa câu tiếng Việt

Tham khảo: cách tạo tài liệu tham khảo trong word 2013 | Hi Pov

Bạn biết không, điều căn bản nhất để bạn có được một bản dịch Việt – Anh chuẩn xác không chỉ cần am hiểu tiếng Anh, mà còn phải nắm rõ được tiếng Việt. Có lẽ bạn đang ngạc nhiên, nhưng sự thật là bạn không thể dịch tốt sang tiếng Anh nếu bạn chưa hiểu kỹ về văn bản tiếng Việt cần dịch.

Vì thế, bí quyết đầu tiên chúng mình bật mí cho bạn đó là hãy đọc kỹ câu tiếng Việt chuẩn bị dịch và chắc chắn rằng bạn đã hiểu rõ về ý nghĩa của nó.

Bí Quyết 2: Định Hướng Thì, Cấu Trúc Của Câu Dịch

Xác định cấu trúc và thì trong câu tiếng Anh
  • Điểm khác biệt lớn nhất giữa tiếng Anh và tiếng Việt đó là trong tiếng Anh có phạm trù Thì, còn tiếng Việt thì không. Để dịch câu tiếng Việt sang tiếng Anh đúng ngữ pháp, điều quan trọng nhất là bạn xác định đúng thì của câu tiếng Anh sẽ dịch trong tương quan với câu tiếng Việt. Chẳng hạn:

Khi còn nhỏ, cô ấy từng rất thích đọc truyện cổ tích.

Với câu trên, chúng ta có thể xác định ngay thì sẽ sử dụng là Quá khứ đơn vì sự việc đã diễn ra và kết thúc trong quá khứ.

  • Song song đó, bạn cũng cần xác định cấu trúc câu sẽ dịch. Chẳng hạn ở ví dụ trên, ta sẽ chọn cấu trúc “used to” để chỉ một trạng thái trong quá khứ nhưng bây giờ không còn đúng nữa.

Vậy câu tiếng Việt trên sẽ được dịch sang tiếng Anh như sau:

When she was a child, she used to like reading fairy tales.

Bí Quyết 3: Tra Từ Vựng Mới Và Từ Đồng Nghĩa

Tra từ và đừng quên tìm hiểu các từ đồng nghĩa

Xem thêm: cách scan tài liệu thành file pdf bằng điện thoại

Để dịch được một câu tiếng Việt sang tiếng Anh, bạn nhất thiết phải có vốn từ vựng tương ứng. Nếu trong câu tiếng Việt có nhiều từ mới, bạn cần tra kỹ chúng trong từ điển chất lượng. Một mẹo nhỏ dành cho bạn đó là sau khi tra được 1 từ tiếng Anh, bạn tiếp tục tra thêm các từ đồng nghĩa với nó. Việc làm này sẽ giúp bạn nắm được ngữ cảnh sử dụng của các từ, từ đó sẽ có sự lựa chọn từ vựng phù hợp với nghĩa câu tiếng Việt.

Ví dụ: Trong tiếng Anh, từ “win” và “beat” đều có nghĩa là “thắng”. Tuy nhiên, “win” được dùng trong trường hợp thắng một cuộc thi, trận đấu, giải thưởng nào đó. Trong khi “beat” lại có nghĩa là đánh thắng ai đó. Vì thế, trong trường hợp bạn muốn dịch câu: “Tôi thắng anh tôi ván cờ” sang tiếng Anh, bạn đừng vội vàng dùng ngày từ “win” quen thuộc. Ở ngữ cảnh này, câu dịch chuẩn xác sẽ là: “I BEAT my brother at chess”.

Chúc các bạn học tập thật hiệu quả với quyển sách này nhé!

LINK DOWNLOAD SÁCH EBOOK “Luyện dịch Việt-Anh qua những mâu câu thông dụng”

Tải Sách Luyện Dịch Việt Anh Qua Những Mẫu Câu Thông Dụng

———————————————————————-

Danh mục: Tài Liệu
Nguồn: https://hipov.info
  • Xem thêm các bài viết về IELTS Speaking
  • Tham gia group Yêu IELTS Từ Đầu của ITN
  • Fanpage IELTS Trang Nguyễn
  • Channel Youtube : IELTS Trang Nguyễn

0 ( 0 votes )

Hi Pov

https://hipov.info
Hipov.info là Blog Tin Tức Tổng Hợp Về Hỏi Đáp, Giáo Dục, Thủ Thuật , Đầy Đủ Uy Tín Nhất.

Bài Viết Liên Quan